У советской “Снежной королевы” мог быть совсем другой конец – вот почему его запретили

16:00 Это интересно #Смотри кино

У советской "Снежной королевы" мог быть совсем другой конец - вот почему его запретили

Советская версия знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена “Снежная королева” (0+) завоевала множество поклонников. Но не многие осведомлены о том, что история, на самом деле, имела другой финал, и в фильме режиссера Геннадия Казанского 1966 года были опущены несколько важных моментов, пишет sport24.ru.

В финале фильма Казанского, Герда, исполняемая Еленой Прокловой, находит Кея, которого играет Вячеслав Цюпа (в фильме его называют не Каем), во льдах дворца Снежной Королевы. Мальчик собирает буквы для слова “Вечность”.

У советской "Снежной королевы" мог быть совсем другой конец - вот почему его запретили

“Если я соберу слово “Вечность”, Королева дарит мне весь мир и пару коньков”, — объясняет свое действие Герда.

Она пытается убедить своего друга, вспоминая при этом их приключения в поисках друг друга. Герда пытается вернуть Кея к жизни рассказами, напоминая о случаях, когда мальчика она защищала. Она рассказывает ему о предстоящем приходе котенка и вспоминает, как их бабушка стоит у ворот и плачет. Затем девочка целует Кея, и он просыпается. Дети покидают дворец, и происходит встреча с Снежной Королевой.

Герда смело сопротивляется волшебнице, и злодейка пытается заморозить их. “Не бойся, самое главное — не бойся”, — говорит Кей, и они идут, обнимаясь, сквозь бурю. Детям удается одолеть Снежную Королеву, и они возвращаются к бабушке, счастливые.

Каким был оригинальный финал?

Советский фильм убрал религиозные моменты. В оригинале девочке помогала молитва, и она попадала во дворец Снежной Королевы благодаря этой молитве. В замке она не пыталась пробудить друга словами и воспоминаниями, а сделала это песней. Вот как описывается момент пробуждения Кая:

“Герда заплакала; горячие слезы упали ему на грудь, проникли в сердце, растопили его ледяную кору и расплавили осколок. Кай взглянул на Герду, а она запела: Розы цветут… Красота, красота! Скоро увидим мы младенца Христа. Кай вдруг заслезился и плакал так долго и так сильно, что осколок вышел из его глаз вместе со слезами. Тогда он узнал Герду и очень обрадовался,” — написано в конце книги.

Исключение составляет судьба бабушки. В советской версии она просто переживала и плакала, в то время как в оригинале она читала Евангелие.

“Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: “Если не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное!””

Из-за атеистической позиции СССР в отношении религии, эти аспекты были исключены из советской версии. Несмотря на различия, советский фильм стал культовым и продолжает привлекать внимание своей уникальной атмосферой и интересной интерпретацией классического произведения.

Оцените статью
Добавить комментарий